編隊, 語言
五一節 - 是五一節嗎
當我聽到這樣的話:“翻譯是其他人的想法的聲音”,我知道這不僅僅是普通的平庸,而是一個完全遠離於理解 口譯專業人士的 話語 。 職業是複雜的,創造性的,多方面的,無疑在我們這個時代的實際。
另一天,回顧舊的雜誌,偶然發現了亞瑟·哈利(Arthur Haley)的小說“機場” - 這本小說幾十年前感覺到的不僅僅是布朗的“達芬奇代碼”,除非沒有神職人員的干預,否則再次重讀小說在英語翻譯中) - 突然注意到:“五一天...五一天...五一天”...翻譯字面上和...完全不正確,因為它在航空語境中具有間接的意義。 這是一個密碼信號,不需要從任何外語逐字翻譯,意味著“我們遭受災難” - 一種來自已經陷入緊急情況的飛機的SOS。 在它的詞源中,這種表達與英語無關,即使是在上個世紀之前的法國語言,原來它聽起來像“Moi aidez”,意思是“我們需要幫助”。
只有在面對專業文本的翻譯以及其他表達方式時,才了解到這樣的微妙之處,當將單詞或短語從一種外語翻譯成另一種語言時,與解釋意義相關的許多細微差別,以及狹窄的專家圈可以理解的短語。
例如,其中一個概念是標準飛機旋轉名稱的字面翻譯 - 在俄語中,它聽起來像廢話,一組空白的單詞:“穿過風,腿”......其實這是第一回合的名字飛機降落。 飛行員,調度員和其他專家 - 飛行員都可以理解這樣的例子。 這就是為什麼即使是母語飛行員也通過了有條件的“外語”,即所謂的無線電檢查,與控制器和飛行員在飛行中進行無線電通信使用相關聯。 順便說一句,你不能避開標準短語,沒有創造力,沒有方言(美國或加拿大等) - 只嚴格遵守國際民航組織批准的特別文件項目。
因為語言的主要功能之一是溝通,所以使用外語的經驗對於口譯員來說是持續的重要性。 語言 - 生物體,它的發展,新詞出現, 過時的詞 離開 , 他們的語義改變。 只有溝通,諮詢商店裡的同事,母語人士才會意識到不可避免的語言變化。
當然,信息海可以在互聯網上找到,最近我發現了一個致力於翻譯的門戶和與這個行業有關的許多方面。
Translations.web - 3. ru - 一個很好的翻譯, 外語教師,不僅如此。 例如,我們中的任何一個人面臨著將文件翻譯成外語的必要性,例如在歐盟國家出差之前,必須提交可轉讓版本的“勞工書”。 在網站上,您可以看到正確的專業翻譯文件的樣本。
在門戶部分,您可以從“翻譯”和“翻譯”之間的差異中找到很多材料,並以言語禮儀結束。 順便說一句,“挖”在後者中,發現了一些關於歐亞語言禮儀差異的有趣想法,並準備了一個關於語言文化研討會的草圖。
如果您願意,您可以填寫並發送簡歷給現有翻譯人員的空缺,因為在地鐵上可以看到翻譯服務的公告,以及關於買賣的公告。
“嗯,你是什麼樣的翻譯人員,”這個不成熟的懷疑論者說,“現在很多在線翻譯人員...”翻譯者谷歌會翻譯而不會拿錢。“
但沒有必要被引誘,如果這是一個需要質量和專業翻譯的問題,那麼如飛行員所說,人不可能沒有一個人為因素。
這裡只是一個例子,當一個電子詞典造成衝突。
荷蘭從以色列要求舉辦關於“干預歐洲各國對中東政策”專題研討會的問題清單之一 - 出人意料地驚奇地發現。 這個問題本來應該是:“你認為需要對伊朗對以色列的威脅做什麼?” (“你認為應該怎麼做,以消除對伊朗對以色列的威脅?”)但是聽起來是截然不同的:“你認為需要做什麼與伊朗以色列的可怕的相反。 (“你認為對伊朗可怕的伊朗要做什麼”)。 這個問題伴隨著一些其他人,其意義幾乎是不可理解的。 很有趣,不是嗎? 但是,荷蘭的外交部也沒有提出嚴肅的要求,也沒有以色列的記者笑。 儘管有道歉和理由,但記者太尷尬地去參加會議。
事件的錯誤是電子詞典,記者用來彌補英語知識薄弱。 他已經從希伯來語自動翻譯成英文,並通過電子郵件發送給荷蘭外交部。
沒有自動翻譯可以滲透語言結構的聯繫,協調它們,以便清楚,清楚地表達文本的主要思想。
誰知道在未來幾十年的最新電子技術中會出現什麼:在虛擬空間(目前正在研究中)聞到氣味的能力 - 或者像一個人一樣的電子翻譯能力掌握微妙的語義關係和不同語言關係的本質和深度...
同時在計算機技術和“現場”翻譯的競爭中,優先級屬於後者。
Similar articles
Trending Now