編隊, 語言
基本算法和細微差別:技術文本的翻譯主題
誰至少一次不得不處理翻譯 的技術文件: 英語語言教學,或繪畫,他們知道這是多麼不容易的事,即使有“學院”或外語的“學校”的知識。 這似乎有複雜的:文字信息不是很多,但幾乎詳細的插圖的每一頁公佈。 當然,現實並不像它可能最初看起來那麼簡單。
技術翻譯 不是偶然估計約20-30%,比標準更昂貴:在特定專業領域的術語和窄特異性固有的豐富性,使這種 類型翻譯 的最困難和最耗時的一個。 在翻譯領域沒有任何經驗幾乎是不可能的翻譯在所需要的質量水平的技術文本。 這就是為什麼大多數人喜歡去的專業技術翻譯,原則,正確和合乎邏輯的。 在另一方面,也有情況下,當一個翻譯是必要的,因為它是“為自己” - 然後在技術領域的現有知識可以採取一個機會給自己翻譯文本。 下面所描述的算法是非常粗糙,使行為的具體名單並非是所有新手翻譯有用。
1)首先,詞彙表是由,換句話說,關鍵詞和短語,這是從一個獨特的技術文檔術語形成的列表:設備名稱或控制按鈕,例如,該機構的細節。 這可以通過使用行業的字典中,技術則表達式來設置值的長期選擇合適的情況來進行。 在翻譯複雜的技術機制和設備的指令,在事件文本的專業範圍不完全明確或不熟悉的,更好的甚至在詞彙表的彙編試圖收集有關的主題盡可能多的信息越好,這在未來將有助於快速理解。
2)在文本的技術術語,並下令拆除,可再仔細重新閱讀所有的材料,以便更準確地捕捉在說明書描述的動作精髓,並根據需要澄清一些術語和表述的含義。
3)在某些情況下,技術翻譯建議與之前的插圖或在他們後面的文本開始,要立即了解的形象和動作週期圖像的意義。
4)有時,為了促進技術文本的翻譯可以精心挑選的模擬指令或規範。 在同齡人的選擇,我們需要注意的是不要只共同特點,而且在設備的機制的差異,如,例如,不同型號和品牌的設備不僅可以具有多種功能參數,而是來自其他行動原則甚至是不同的。 這就是為什麼技術手冊,規範和必要的,不僅說明的翻譯,以了解行業領域的細節,但也應對設備或設備的特定型號的特殊性,其上連接在一門外語的技術文檔。
5)請注意,技術科目的轉換可能需要大量的時間:因為即使是專業技術翻譯通常每天不超過11-12頁的速度。
所描述的動作算法可以幫助新手翻譯自己翻譯文本你,而花費一定的精力和時間。 當然,你應該總是平衡他們的勞動度過他們的現金等價物和專業翻譯服務的成本。 文字的產生自我翻譯的質量可能會有所不同,但在任何情況下,自己的努力一定會幫助你在不同技術領域的翻譯新的和有用的知識相聚。
Similar articles
Trending Now