新聞與社會, 文化
便士 - 一多還是少? 什麼是微薄
在俄羅斯語言,改變原有的意義成為許多詞語詞功能都在一個比喻的意義上使用。 例如,便士 - 就是那種錢抑或是別的什麼名稱? 理解這個問題也不是那麼困難。
便士 - 這是錢
植根於過去這個詞的本義。 首先是,當然,金錢。 便士-銅,或者更很少,銀 籌碼, 這是在許多歐洲國家在中世紀晚期期間使用。 由於它們的時候,如貨幣,僅保留在波蘭。 語言學家認為,在烏克蘭和白俄羅斯語中使用的詞語“花生”(groshі,便士),它代表了錢可言,遷移到他們,因為波蘭的語言。
在俄羅斯,所謂的小銅錢兩分錢的尊嚴,然後polkopeyki,所謂一分錢。 有一段時間,甚至造了一個小硬幣的“一分錢”的名字,在彼得一的統治結束
常用語感
目前的俄語單詞僅用於比喻的意義。 在大多數情況下,這個稱號便宜沒有提及細節。 如果有些東西說,它的成本錢的話,它是一個非常小的代價。
通常情況下,這個概念是在貶義,特別是當我們談論得到的東西的物質利益。 例如:“是什麼有工資 - 便士”或“是不是錢 - 微薄”,甚至一分錢“,”銅一分錢的深淵“是不值得的。”
我用的是“便士”在大約相同的感覺。 不過,如果一分錢,現在是已經通過俄羅斯境內流通的貨幣,便士彼得一統治時期鑄造
在使用語音的恰當性
鑑於在比喻的意義上便士 - 這輕蔑小的代價,這是值得小心使用這個詞。 這是很可能在講,在文獻中給予的故事和圖像的特定語義內容。 在他的文章中字用於創建讀者相應的情緒反應。 例如,如果文章寫的是醫療保健脫穎而出便士,就會造成更明顯的共振比如果提及具體金額。
在用的是“花生”的經營和公務信函是不可接受的,實在是太情緒化,並可能導致文本的模糊認識。 這是更好地使用更中性的冠冕堂皇的單詞和短語。
Similar articles
Trending Now