智力開發宗教

聖經在俄羅斯的國王詹姆斯版本

在很長一段時間對前蘇聯境內唯一一個使用 - 詹姆斯國王版 - 聖經翻譯。 這是由於政策是如何在全國普遍無神論和東正教教堂,其中主教和翻譯已被批准的主導地位。 由於這種情況的結果是植根於公眾的意識,國王詹姆斯翻譯的想法 - 這是一個真正的聖經(幾乎原件),以及所有其他的翻譯 - 這是一些創新的,值得信賴。

這是真的嗎? 如何準確的是聖經的國王詹姆斯的翻譯? 為什麼我們需要不同的翻譯?

第一個翻譯

聖經翻譯的古代歷史到俄羅斯不是那麼豐富。 第一個被做兄弟西里爾和迪烏斯,誰住在九世紀。 它與希臘七十士譯本做。 這意味著,翻譯舊約裡已經兩方面:第一,從希伯來語成希臘文,並且已經從希臘到古教會斯拉夫語。

1751年伊麗莎白女王下令將這個翻譯是雙重檢查並在必要時修正。 因此就出現了一個聖經版本被稱為“伊麗莎白”,它的東正教教堂,這一天享受他們的崇拜。

米加利阿斯論文集

1834年,東正教修士米加利阿斯開始對聖經的翻譯,歷時十年的工作。 他直接從希伯來語翻譯的文本,並在1839年提交其工作區會的一部分。 他斷然否認其出版。 是什麼原因? 主教會議成員不喜歡那個修士米加利阿斯決定在上帝的個人名字,它是在原來發現人體利用。 按照教會傳統,就應更換所有的標題主或神。

儘管有這樣的一概拒絕,米加利阿斯繼續開展工作。 然而,這只是開始30年後發布。 而且,只有一部分,七年,在“正統評論”雜誌。 下一次從國家圖書館檢索拱頂這個翻譯,僅被發布於1996年。

在國王詹姆斯版本工作

矛盾的是聲音,而是由理事會主教翻譯米加利阿斯擔任過更新的翻譯準備的必備工具的拒絕,今天被稱為聖經的國王詹姆斯翻譯。 所有嘗試製備其他翻譯被攔最嚴厲,成品被銷毀工作。 長期以來,它一直對是否有必要提供眾的更新翻譯或只留下舊斯拉夫版本一些爭論。

最後,正式決定於1858年證實了國王詹姆斯翻譯的新約將是有益的羊群,而是教會服務應繼續使用舊斯拉夫文字。 這種狀況一直持續到現在。 全KJV出版僅在1876年。

我們為什麼需要新的翻譯

一個多世紀的國王詹姆斯翻譯幫助真誠的人獲得上帝的知識。 因此,它是值得的,改變什麼? 這一切都取決於你如何對待聖經。 有些人認為,這一事實 聖經 像一些魔法幸運,考慮到僅該書的房子非常的存在應當產生一些有益的影響。 ,因此,我的祖父泛黃的頁面,其文本都充滿了堅實的字符對開(這是對古教會斯拉夫語語法的顯著的特徵之一),當然會,一個真正的寶藏。

然而,如果一個明白,真正的價值是不是從該網頁所用材料,並通過文字所承載的信息,那麼他寧願一個可以理解的,容易閱讀的翻譯。

詞性變化

任何語言隨著時間的推移而改變。 也就是說,正如他們所說的,我們的曾祖父,可能是不可理解的一代。 因此,有必要更新翻譯聖經。 這裡有幾個例子 過時的話, 這是目前在國王詹姆斯版本:手指,手指,祝福,她的丈夫,拉麵再生。 你明白這一切話? 這裡是他們的意思是:灰塵,手指,快樂,人,肩,娛樂。

聖經:現代翻譯

近年來出現了一批現代化的翻譯。 其中最有名的是:

  • 1968 - 主教張嘉譯(新約)。
  • 1998年 - 恢復版“直播”(新約)。
  • 1999年 - “當代翻譯”(完成聖經)。
  • 2007年 - “聖經。 新世界譯本“(聖經完成)。
  • 2011 - “聖經。 現代俄語翻譯“(完成聖經)。

聖經的新的翻譯可以讓你專注於書面的含義,而不是掌握不可理解文字的含義,就像古老的法術。 然而,在這裡,也在於為翻譯一個陷阱,因為慾望傳達什麼用通俗易懂的語言說,可能會導致個人的解釋和解釋的含義。 這是不可接受的。

不要隨便把什麼樣的用於個人閱讀聖經翻譯的選擇。 畢竟,上帝的話語說,他給我們講這本書的頁數。 讓他的話聽起來不變形!

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 zhtw.atomiyme.com. Theme powered by WordPress.